Type Book
Date 1961
Pages 172
Tags nonfiction, classic, translation, 75 in 2017

Aristotle's Poetics: Translation and Analysis

Returning to my long project of reading the classics, I read Aristotle's Poetics: Translation and Analysis by Kenneth A. Telford. This particular version appealed to me because it is meant to be a very literal translation:

In this translation of the Poetics the primary concern has been to make as literal a reproduction of Aristotle's words as is consistent with readability. I have not tried to give the treatise any grace or facility of expression which the Greek text lacks. Nor have I tried to make the translation an interpretive reconstruction of what might be presumed to be Aristotle's intention.

This book must be considered in three parts: the translation, the work itself, and the analysis.

As for the quality of the translation, I find no fault (speaking as someone with no knowledge of Ancient Greek), and the footnotes were generally very helpful in identifying the works Aristotle refers to or providing references to other sections in the text which relate to the current argument.

The work itself is very interesting. Aristotle has much to say about the proper construction of a tragedy that is applicable to writing generally, and it is astonishing to me how much of what he says is still reflected in writing advice today. Following are a few excerpts I noted.

A plot should have unity:

A plot is not a unity, as some suppose, by being about one agent, for many and indefinite things happen to one agent, some of which do not make a unity.

Therefore:

[Plot] ought to be imitation of action that is one and whole, and the parts of the incidents ought to be constructed in such a way that when the parts are replaced or removed the whole is dislocated and moved. For that whose presence or absence makes nothing evident is no part of the whole.

Regarding characters:

There will be character, as we said, if the speech or action makes it apparent that the agent has made a choice, and the character is effective if this choice is effective.

I'll leave the excerpts at that, but there are many other interesting sections throughout. There are, though, several sections much more specifically concerned with the tragedy as such–details about its structure, the use of spectacle or melody, etc.–which are of perhaps less interest as they apply less to literature in general.

Finally, the analysis.

I feel like I had a better understanding of the Poetics before I read the analysis. It seems to have a good, coherent framework and supports its arguments well enough, but it seems to me that it is much more concerned with showing that the argument of the Poetics fits that framework than with elucidating the subject of the book. There is, no doubt, some understanding to be gained by doggedly viewing every statement in the book as relating to one of the four causes of whatever is presently under discussion, but how much? I would much rather see some deeper consideration of the argument, rather than merely its form. Is Aristotle right about what best serves the catharsis of pity and fear? What can we take away from his discussion about word choice? Is he correct in his assertion that the tragedy is superior to the epic in that it is shorter? The analysis is concerned with none of these.

On the whole, I think this book was well worth reading. I have no basis for comparison of the quality of the translation, but it seemed lucid enough to me. I'd recommend anyone with an interest in literature take a look at it. I wouldn't bother struggling through the analysis, though. For what it's worth, I grant any future readers dispensation to skip that.

Name Role
Aristotle Author
Kenneth A. Telford Translator

Relations

Relation Sources
Translates
  • Poetics (BC 0335)